Лейко И.М.
УО «Витебский государственный медицинский университет», г. Витебск
Будущий врач, овладевая русским языком как иностранным, осознает, что в большинстве случаев ему придется не только быть знатоком своего предмета, своей определенной специальности, но и быть знатоком общения с пациентом, а это значит знать язык, психологию, особенности культуры общения. Носители языка используют в повседневной речи устойчивые выражения (идиомы, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения – пословицы, поговорки) спонтанно, часто этого не замечая, выражая иронию, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему. Не вызывает сомнения тот факт, что устойчивые выражения, в том числе пословицы и поговорки, являются отражением национального самосознания, огромного опыта жизни предыдущих поколений определенного народа. Работа с устойчивыми выражениями в курсе русского языка как иностранного имеет огромный воспитательный потенциал: знакомство с национальной культурой, историей, традициями страны изучаемого языка. При этом студентам необходимо осознать значение новой единицы, провести параллель с родным языком, вспомнить тождественные или похожие единицы, иногда вспомнить поговорки и пословицы противоположного значения.
Студенты-иностранцы знакомятся с устойчивыми выражениями на всех этапах изучения русского языка как иностранного. На начальном этапе эта работа ведется под руководством преподавателя. В пособии «Русский язык – мой верный помощник» представлено немного данных единиц, что обусловлено сравнительно небольшим словарным запасом («нет друга – ищи, а нашел – береги»; «выходной день»); специфичностью изучаемой грамматической темы: употребление совершенного и несовершенного вида глаголов в прошедшем времени («не говори, что делал, а говори, что сделал»). Дальнейшее знакомство с подобными выражениями также обусловлено изучаемым материалом: употребление глаголов «начинать – начать», «кончать – кончить» («кончил дело – гуляй смело»); употребление наречий и прилагательных в сравнительной степени («лучше поздно, чем никогда») и др. Последующие этапы изучения языка представлены бо́льшим числом устойчивых выражений, но их количество зависит от языка обучения студентов: русский язык обучения или русский и английский языки обучения.
Следует отметить, что изучение русского языка как иностранного предусматривает усвоение содержания учебно-профессионального модуля и социально-культурного модуля. Первый модуль обладает меньшим потенциалом использования устойчивых единиц в силу научности языка, особых профессиональных тем изучения. В этом модуле следует выделить научные и научно-популярные тексты.
Научные тексты, представленные узкопрофессиональными темами, включают в себя устойчивые терминологические выражения, которые давно стали привычными для носителей языка и не воспринимаются ими как устойчивые. Однако же изучению подобных единиц иностранными студентами в курсе русского языка как иностранного необходимо отводить больше времени. При знакомстве с выражениями «жидкий стул», «неустойчивый стул», «голодный желудок», «заячья губа», «молочные зубы», «ромашка аптечная», «витальные зубы» и т.п. преподаватель сталкивается с общепедагогическими трудностями (разный уровень подготовленности студентов, темп усвоения материала и т.д.) и специфическими лингвистическими (буквальность восприятия языковых единиц, отсутствие / недостаточность знаний о многозначности / омонимичности, незнание интернациональных корней или слов и др.).
Тексты научно-популярного стиля речи, относящиеся к учебно-профессиональному модулю, позволяют соединить в себе научную основу и национальное богатство языка, тем самым представляют больше возможностей использования устойчивых выражений. Так, мы встречаем «чувствовать себя не в своей тарелке» (пособие «Учимся общаться»); «кровный враг» (пособие «Тридцать две жемчужины»); «без соли, без хлеба – половина обеда», «пуд соли вместе съесть» (пособие «Будущему провизору») и др.
Методики работы с данными единицами разнообразны, включают задания для самостоятельной работы и для работы под руководством преподавателя, развивают умения обобщать (предложите свое название текста – «на ошибках учатся»), анализировать (дайте оценку прочитанному, используя предложенные слова и выражения – «все хорошо, что хорошо кончается»; объясните значение выражений – «скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты»; «не имей сто рублей, а имей сто друзей»), продуцировать собственное монологическое высказывание – назовите синонимичные слова и выражения; назовите одним словом человека, который «все видит в черном цвете», «смотрит сквозь розовые очки» и т.п.
Наиболее богат пословицами и поговорками социально-культурный модуль изучения языка, основной частью которого являются художественные тексты разных писателей: М.А. Булгакова, М.М. Зощенко, С.Б. Ласкина, П.Л. Проскурина, А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, В.М. Шукшина и многих других. Работа с такими единицами, как «сидеть как на иголках», «как назло», «на сердитых воду возят», «есть за четверых» и т.п. ведется на предтекстовом и послетекстовом этапах. Осознанное и уместное использование пословиц и поговорок студентами-иностранцами говорит о высоком уровне знания ими русского языка, что свидетельствует об активной работе.
Использование текстов, содержащих устойчивые единиц, на занятиях при изучении профессиональных и социокультурных тем повышает мотивацию студентов к изучению русского языка как иностранного, помогает им адаптироваться к незнакомому лингвокультурологическому социуму.